この度、冒険教育の世界的名著であり、1990年代より長きにわたり、未だベストセラーである「Effective Leadership in Adventure Programing 3rd Edition」の要約版のデジタルハンドブックの出版を、我が国の冒険教育関連団体で共同で行うこととなりました。

同書の日本語版の出版は、長年冒険教育に関する専門的理論書がなかった我が国の冒険教育にとって大きな前進であり、今後長きにわたり、冒険教育・野外教育の研究者・実践者に幅広く活用されると考えます。

要約版であるため、各章は約100〜1000語程度と大変翻訳しやすい文章となっています。

つきましては、我が国で冒険教育・野外教育の有識者の方々に広く翻訳業務にご参画いただき、皆様の野外指導者育成にご活用いただくとともに、教育・研究業績の一助となればとご案内いたします。

翻訳イメージ

※翻訳イメージは校正前のゲラを掲載していますのでご了承ください。

翻訳募集要項

1)書 籍:Effective Leadership in Adventure Programingハンドブック(同書要約版)
 著 者:Simon Priest & Machel Gass
 出版社:Human Kinetics

2)頒 布:電子書籍のみ、無料ダウンロードサイト

3)発行団体:公益社団法人日本アウトワードバウンド協会(検討中)
      株式会社プロジェクトアドベンチャージャパン
      一般社団法人Wilderness Education Association Japan
      NPO法人リーブノートレイスジャパン

4)出版社:株式会社backcountry classroom(ISBN: 978-4-9912728)

5)翻訳料:無償

6)翻訳者:残り10章(全44章)・各章末に翻訳者名及び巻末に翻訳者名一覧を掲載

7)監修者:林綾子(びわこ成蹊スポーツ大学)
     岡村泰斗(株式会社backcountry classroom)

8)発刊日:2022年12月予定

9)回答締切:2022年10月10日(日)

10)翻訳要領
1.翻訳者条件:
1)大学もしくは民間にて、野外指導者育成に従事しているもの
2)完成したハンドブックを、野外指導者育成に活用できるもの
3)翻訳及び修正依頼に責任を持てるもの
2.翻訳要領:
1)現代仮名使い・常用漢字を用い、「である」調とし、誰でも読みやすい平易な文章とする。
2)図表の翻訳も原則行うこととし、編集は出版社が一括する。ただし、編集上の都合により、編集者が翻訳を行った方が効率的な場合はその限りではない。
3)専門用語の翻訳について、監修者の指定する用語を用いる。
3.担当箇所の決定:
1)より多くの方に参画機会を作るために、原則1人1章とする。
2)希望する複数の章から、監修者が、専門性、資格の上位性の観点から決定する。
3)監修者から依頼があった場合にはその限りではない。
4.翻訳者の募集・決定・工程:
1)2022年10月10日オンライン申込締切
2)2022年10月11日監修者による担当箇所の決定、担当者承認、担当ページデータの送付
3)2022年10月28日翻訳原稿提出
4)2022年11月18日校正・修正依頼
5)2022年12月2日最終翻訳原稿提出
6)2022年12月23日全翻訳者による校正終了

11)現在確定している翻訳者
OBJ:西島大佑
PAJ:小澤新也、杉村厚子、稲葉明子
WEAJ:岡村泰斗、住吉利允、濱谷弘志、山崎智文、堀松雅博、島崎晋亮、高山昌紀、林健児郎、山本亮司、阪田晃一、水津真衣、徳田真彦、吉田理史、若泉将貴、叶敬偉、佐藤訓、森本弘太、林綾子
LNTJ:寺田達也、柴田大吾
一般有識者:中村正雄、岡田成弘、本村明夏、青木康太朗、井上望、福富優

12)備 考:現在フランス語、ポルトガル語が完成しており、今後スペイン語、中国語、インド語、チェコ語、ドイツ語、ノルウェー語、マレー語で出版予定

参考資料

オリジナル英語版(60ページ)

ポルトガル語版フィールドブック

フランス語版フィールドブック